26 December, 2018

Sheikh Zayed Book Award Longlist Announced for ‘Translation’ Category





Abu Dhabi – 26 December 2018: The Sheikh Zayed Book Award today announced the nominations in the ‘Translation’ category for its 13th edition. Since last May, 107 nominations were received in the category, which included translations from English, French and German from Arab countries including Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, Syria and Morocco. Of these, 12 works have now made the longlist.




Of the longlisted titles, the following are English to Arabic translations:





Masarat Al Qasida Al Arabiya Al Mou’asera (Arabic Poetry: Trajectories of Modernity and Tradition) author Muhsin J. al-Musawi , translated by Ahmed Bouhsane from Morocco, published by Toubkal Publishing House (2017);


Hal Baa’d Al Lughat Afdal Men Baa’d? (Are Some Languages Better than Others?) author R.M.W. Dixon translated by Hamza bin Qublan Al-Mozainy from Saudi Arabia, published by Dar Konoz El-Marefa Publishing & Distribution (2018);


Thalath Mudon Mashriqiya (Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean) author Philip Mansel, translated by Mostafa Kassem from Egypt, published by National Council for Culture, Arts and Letters – Kuwait (2017);


Al Moshkelan Al Asasiyan fy Nazareyat Al Maa’rifa (The Two Fundamental Problems of the Theory of Knowledge), author Carl Popper translated by ‘Najib Elhassadi from Libya, published by Jadawel Publishing, Translation & Distribution (2018);


Al O’nf: Mukhtarat Falsafiya (Violence: A Philosophical Anthology) author Vittorio Bufacchi translated by Yasser Qunsowa from Egypt, published by the National Center for Translation, Cairo (2017);


Nazariya Fy Al A’adala (A Theory of Justice) author John Rawls translated by Redouan Al Ayadi from Morocco, published by ‏Dar Al Kitab Al Jadeed (2018); and


Al Jeen: Tareekh Hameem (The Gene: An Intimate History) author Siddhartha Mukherjee translated by Ehad Abdel-Hamid from Egypt, published by Dar al-Tanweer Printing & Publishing (2018).




As for translations from French, the three following titles made the list:


Osoul Al Tae’weeliya (Les Origines de L'herméneutique) author Georges Gusdorf translated by Fathi Inqizzu from Tunisia, published by Mominoun Without Borders Institution (2018);


‘Bahr Al Khulfaa’’ (La Mer des Califes: Une Histoire De La Méditerranée Musulmane) author Cristophe Picard translated by Dr. Jean M. Jabbour from Lebanon, published by Librairie Orientale (2018); and


‘Ma Hwa Al Naqd ?’ (Qu'est-ce que La Critique? Suivi De La Culture De Soi), author Michel Foucault translated by Mohamed Azwita from Morocco, published by Afrique Orient (2018).




In addition, the longlist includes two works translated to Arabic from German, titled ‘Al Yahoud al Arab Fy Israel’ (Arabische Juden in Israel), author Dr. Omar Kamil translated by Dr. Sherine El Kabbani from Egypt, published by Bibliotheca Alexandrina (2018); and ‘Tareekh E’lm Al Kalam Al Islamy’ (Geschichte der islamischen Theologie), author Tilman Nagel translated by (Syrian/German) Mahmoud Kabibu , published by Al-Warrak Publishing (2018).




In the past few weeks, the Sheikh Zayed Book Award has announced its longlists for the ‘Literature’, ‘Young Author’, ‘Critical Studies’, ‘Development of Nations’, and ‘Children’s Literature’ categories.



اشتملت على 12 عملاً من أصل 107 أعمال

جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرع "الترجمة"



أبوظبي 26 ديسمبر 2018: أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الثالثة عشرة، والتي اشتملت على 12 عملاً تم اختيارها من أصل 107 عملاً تقدمت إلى الجائزة، وهي مترجمة من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وينتمي أغلب مترجميها إلى مصر والمغرب ولبنان والسعودية وتونس.



ضمت الترجمات من الإنجليزية سبعة أعمال، هي: "مسارات القصيدة العربية المعاصرة" تأليف محسن جاسم الموسوي وترجمة أحمد بوحسن من المغرب، صادر عن دار توبقال للنشر 2017، وكتاب "هل بعضُ اللغات أفضلُ من بعض؟" تأليف روبرت وليم ديكسون وترجمة حمزة بن قبلان المزيني من السعودية، من منشورات دار كنوز المعرفة للنشر والتوزيع 2018. وكتاب "ثلاث مدن مشرقية: سواحل البحر الأبيض المتوسط بين التألق والهاوية " تأليف فيليب مانسيل وترجمة مصطفى قاسم من مصر من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت 2017. وكتاب "المشكلان الأساسيان في نظرية المعرفة" تأليف كارل بوبر وترجمة نجيب الحصادي من ليبيا، صادر عن جداول للنشر والترجمة والتوزيع 2018. بالإضافة إلى "العنف: مختارات فلسفية" تأليف فيتوريو بوفتشي وترجمة ياسر قنصوه من مصر، وصادر عن المركز القومي للترجمة 2017، وكتاب "نظرية في العدالة" تأليف الفيلسوف جون رولز وترجمة رضوان العيادي من المغرب، من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة 2018. وكتاب " الجين- تاريخ حميم" تأليف سيدهارتا موكرجي وترجمة إيهاب عبد الحميد من مصر، وصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر 2018.



أما الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية فضمت ثلاثة أعمال هي: كتاب "أصول التأويلية" تأليف جورج غوسدورف وترجمة فتحي إنقزّو من تونس، من منشورات مؤمنون بلاحدود للدراسات والأبحاث 2018، وكتاب "بحر الخلفاء - تاريخ المتوسط الإسلامي من القرن السابع إلى القرن الثاني عشر م"، تأليف كريستوف بيكار وترجمة د. جان جبور من لبنان وصادر عن المكتبة الشرقية 2018، وكتاب "ما هو النقد؟ تليه نصوص حول ثقافة الذات" من تأليف ميشيل فوكو وترجمة محمد ازويتة من المغرب، من منشورات أفريقيا الشرق 2018.



بالإضافة إلى ترجمتين من الألمانية إلى العربية، وهما: "اليهود العرب في إسرائيل - رؤية معرفية" تأليف د. عمر كامل وترجمة د. شيرين القباني من مصر من منشورات مكتبة الإسكندرية 2018، و"تاريخ علم الكلام الإسلامي من النبي محمد حتى الوقت الحاضر" تأليف تيلمان ناغل وترجمة محمود كبيبو من ألمانيا من منشورات شركة دار الوراق للنشر 2018.



يذكر أنه تم الإعلان عن القوائم الطويلة لفروع "الفنون والدراسات النقدية" و"التنمية وبناء الدولة" و"الآداب" و"أدب الطفل" و"المؤلف الشاب" خلال الأسابيع الماضية.

=